2018-08-01から1ヶ月間の記事一覧

『Blowin' in the wind』(答えは、さっきまで、そこに) その2

その1で紹介したサイトを訳していきます (ボブ・ディラン自身この曲はプロテストソングではないと言っているので、抗議がましく聞こえないように訳した、つもり、です。) How many roads must a man walk downBefore you call him a man? 「この歌の始ま…

『Blowin' in the wind』(答えは、さっきまで、そこに) その1

ノーベル賞受賞をきっかけに聞いてみた、ボブ・ディラン。 今回はあまりにも有名な代表作『Blowin' in the wind』を訳していきます。 が、あまりにもメタファーが意味不明すぎて、(文法的にはそんなに難しくないのですが...)解釈はこちらのサイト justrand…

『In my life』その3(最終回)

But of all these friends and loversThere is no one compares with youAnd these memories lose their meaningWhen I think of love as something newThough I know I'll never lose affectionFor people and things that went beforeI know I'll often st…

『In my life』その2

引き続き訳していきます。 ただ以下の部分ほとんど難しいところはない、と思われるので All these places have their momentsWith lovers and friends I still can recallSome are dead and some are livingIn my life, I've loved them all いきなり訳 「ど…

『In my life』その1

今回から数回かけて"The Beatles"の"In my life"という曲を和訳しようと思います。 (この場を借りてこのブログの方針を示したいのですが、 ・まず、厳密な直訳をつくる ・そして、ある程度日本語として滑らかにする ・時代背景だったり、作者の主義主張と言…

はじめに

はじめまして、ぱりじゃんです。 ブログというのは初めてで、 始めようと思ったきっかけ自体、突拍子もないことですし、 どれだけ続けられるかわかりませんが頑張っていきます。 さて、わたしは今医学部に在籍しているのですが 医学部受験で得た英語の知識で…